Kate's Blog

Latest Thoughts on all things Agatha

19 August 2025

I State the Obvious Because It Isn’t Obvious to Everyone

Author Observations

I State the Obvious Because It Isn’t Obvious to Everyone

Occasionally, reviewers of Agatha Annotated will complain that I define words that “everybody knows.” Congratulations to them for being so well-read! But they aren’t “everybody.” Here’s how I decide what to include in the glossary:

We’re 25 years into the new millennium. Do you remember the admonition “Never trust anyone over thirty?” Well, people born in the new millennium don’t, and they’re almost thirty themselves. That quote is attributed to activist Jack Weinberg speaking in 1964 at U of C, Berkeley, SIXTY years ago.

The longer we live, the more information we accumulate, but there was a time when every one of us learned a word or phrase for the first time. I remember when I learned what the word “prostitute” meant, back when I was a kid. I swear there were thousands of prostitution arrests reported on the news channels over the next few weeks. Once that word was on my radar, I heard it everywhere.

Recent surveys show that people are reading fewer books these days, which means they are being exposed to fewer new words. I would like people to continue to enjoy Christie’s books and not be frustrated by unfamiliar words, so here are the reasons I’m “obvious.”

English is not the first language of all Christie readers

One of my favorite memories from last year’s International Agatha Christie Festival was meeting a young Italian woman who brought her copy of Agatha Annotated to the festival and took the trouble of introducing herself to me. English was not her first language, although her command was quite impressive, and she wanted me to know how much the glossary was helping her read Christie’s novels.

Yes, she could have read the stories in Italian. Agatha Christie’s books have been translated into over one hundred different languages, which is wonderful, but we all know the phrase “something lost in translation,” right? Also at last year’s Festival was Ragnar Jónasson, a thriller author from Iceland. Before writing his own novels, Jónasson translated many of Christie’s into Icelandic, starting at age seventeen.  In an interview from The Guardian he says:

One memorable challenge came when I was translating Lord Edgware Dies, which took me 10 years because of one almost impossible hurdle: a particular two-word clue, which to me felt inextricably bound to the English language. The words used in English sounded different in Icelandic, dissolving the clue entirely.

Just imagine how tricky it must be to translate words, phrases, idioms, current events, and other aspects of 1920s England into another language and culture. Or for another language and culture to make sense of odd English phrases.

Not Everyone is an Anglophile

Some people are Sherlock Holmes fans or they read a lot of Regency romances. Others like to visit British museums and debate whether the jam or the clotted cream goes on a scone first. These people have absorbed a lot about English geography, history, and jargon, but not everyone is that well tutored.

More people have watched television shows like Downton Abbey and Poirot. They may be quite familiar with period details because they have seen them, and yet they might not know what they’re called or how they work. For instance, I did a lot of research on doorbells for the glossary. Now when I watch a costume drama, I can’t stop myself from commenting every time someone rings a doorbell. There are so many different kinds that work in different ways!

The etymology is fascinating

Centuries of popular culture have contributed common phrases that we still use, but whose original meanings are mostly forgotten. Also, our “English” words actually draw from many different languages, revealing how interaction with other countries during certain times influenced our vocabulary. It’s also a reminder that words develop over time, even now. Tracking how a word changes is like a mini history lesson.

There’s a fun little story that goes with a term

I’m working on a glossary of the 1930s novels right now and just finished Murder on the Orient Express. When questioned by Poirot, Colonel Arbuthnot mentions that he stopped in Ur on his way to Baghdad. A brief geographical definition of Ur is enough for the purposes of the story. It’s also interesting to note that Ur is associated with the biblical Abraham. But there's more...

When Christie was writing Orient Express, travelers visited Ur because a major archeological dig was being conducted there, yielding some very impressive finds. Even more interesting, in my opinion, is that the dig was directed by Leonard Woolley, assisted by junior field archaeologist Max Mallowan. Christie visited Ur in 1928 and met Max there, the beginning of their long relationship.

Colonel Arbuthnot couldn’t care less about Agatha and Max’s romance and it makes no difference to the story. But isn’t it fun to wonder if Christie included this little detail as a private joke between husband and wife about their "meet cute?"

I admit that the “everybody knows!” reviews bothered me at first, but making people feel embarrassed because they don’t know a word bothers me more. It’s a tricky balance sometimes, and all I can promise is that I do my best! Obviously.

Photo by Tima Miroshnichenko

👁 5

Leave a comment

This form collects your name, email, IP address and content so that we can keep track of the comments placed on the website. For more info check our Privacy Policy and Terms Of Use where you will get more info on where, how and why we store your data.
Add comment

Upcoming Events

What is Agatha Annotated?

This website is the home of the Agatha Christie database as annotated by Kate Gingold, hence the name Agatha Annotated.

It's a rich glossary of

  • nearly 1900 terms
  • over 200 illustrations
  • 347 French phrases

Kate found them while reading Agatha Christie novels, and wrote them, along with definitions curated from years of research, into this database.

Currently the first 11 Christie books, those she wrote in the 1920s, are annotated here. 

Anybody can be a member and gain access to this rich glossary. Visit the Community page to learn the details.

We took the 1920s terms and published a book, Agatha Annotated: Investigating the Books of the 1920s, now available on Amazon in Paperback or Kindle format.

Kate will be adding to the database and members get the new terms and definitions first before the second volume is printed, plus members can comment and ask questions about the terms and Kate and other members can reply.

We hope you enjoy. Click around the pages to learn more.

Become a Subscriber Now

EasyDNNstyleWizard

Agatha Annotated: Glossary of Terms

Agatha Annotated glossary, books, data base, essays and all content on this website are property of Gnu Ventures Company; all rights reserved; no copying without express permission.

Gnu Ventures logo

Annotator Kate Gingold

Kate Gingold

... has been a huge fan of the works of Agatha Christie her entire adult life. Christie's vivid descriptions of picturesque English life in the early-to-mid twentieth century fascinated Kate, but many of the people and places were unfamiliar to her. A writer herself, as well as a researcher and historian with several local history books to her credit, Kate began a list of these strange words and set out to define them. Now, Christie fans like you and all those who come after will be able to fully enjoy the richness of Agatha Christie novels with their own copy of Agatha Annotated.

Learn more about Kate